Навігація
Головна
ПОСЛУГИ
Авторизація/Реєстрація
Реклама на сайті
сьома [Співвідношення]"Сто днів Наполеона" (20 березня – 28 червня 1815 р.). Сьома...Бути на сьомому небі
Слова іншомовного походженняІншомовні словаУкраїнські слова в інших мовах

 
Головна arrow Документознавство arrow Мова ділових паперів
< Попередня   ЗМІСТ   Наступна >

СЬОМЕ

Книжні й іншомовні слова в документах

Книжна лексика характерна для стилів, які функціонують здебільшого в письмовій формі, це - діловий, науковий, художній і публіцистичний. Книжне забарвлення мають терміни, слова, що виражають загальнонаукові поняття й уживаються в широкому значенні. Наприклад: асигнація, історія, економіка, політика, експеримент, демократизм, форум, характеристика, абітурієнт .

Значне місце відведено й словам з абстрактним значенням на -ання, -ення, -іння,-ство,-цтво: функціонування, примирення, товариство, сумісництво.

Серед книжних слів є чимало таких, що характеризуються незначним відтінком книжності. Це дієслова на -увати, -ювати (панувати, утримувати, заповнювати, призначувати та ін.): віддієслівні іменники на -ння, -ття (спостереження, посвідчення, вибуття); дієприкметники (виконуючий, призначений, накреслений). У документах різного типу особливу увагу слід звертати на урочисті книжні слова, бо саме їх вживання у даній сфері спричиняє чимало недоречностей. Не рекомендується використовувати урочисту лексику в робочих документах, що мають офіційний характер.

Слід бути обережними й уважними під час використання у діловому мовленні іншомовних слів. Якщо іншомовні слова можна замінити відповідними українськими, то їх вживання - недоречне. Якщо ж іншомовні слова ввійшли до активного словника міжнаціонального спілкування, тоді їх можна використовувати в окремих ділових паперах, що стосуються питань угоди чи міжнародних проблем. Це лексика з фінансової сфери обслуговування: банк, фінанси, бюОжет. факсиміле, авізо, кредит, дебет; поштово-телеграфного зв'язку: телеграф, телефон, бандероль, телеграма, бланк, шифр, номер, серія.

Аби правильно вживати іншомовні слова, варто дотримуватися таких рекомендацій:

а) не ставити у текст іншомовні слова, коли є відповідники в українській мові;

б) вживання іншомовного слова у справочинстві допустиме лише в тому значенні, в якому воно зафіксоване в словниках:

в) не слід користуватися в одному і тому самому документі іншомовним словом і його українським відповідником на позначення того самого поняття. Бажано користуватися в таких випадках національною мовою, що значною мірою полегшить ведення справочинства.

Подаємо ряд слів іншомовного походження, що часто вживаються у діловому мовленні і. на жаль, не завжди доречно. Зверніть увагу на їх українські відповідники:

анархія - безладдя, безвладдя

апелювати - звертатися

аргумент - підстава, доказ

брокер - посередник

валюта - грошова одиниця в країні

дебати - обговорення

дефект - недолік, вада, гандж

домінувати - переважати

екстраординарний - особливий

конвенція - угода, договір

координувати - погоджувати

лімітувати - обмежувати

прерогатива - перевага

пріоритет - першість

реєструвати - записувати

репродукувати - відтворювати

симптом - ознака

фіксувати - записувати

шеф - голова, керівник

Постанова

Постанова - правовий акт, який приймається вищими і центральними органами на базі основних законів та на їх виконання Текст постанови складається з двох частин: констатуючої й постановчої, визначаються виконавець і терміни виконання.

Подаємо зразок:

КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ І

І НАЦІОНАЛЬНИЙ БАНК УКРАЇНИ

ПОСТАНОВА

Від 28 серпня 2001 р. № 1124, м. Київ

Про Сорок рекомендацій Групи з розробки фінансових заходів боротьби з відмиванням грошей (РАТЯ)

На виконання Конвенції Організації Об'єднаних Націй про боротьбу проти незаконного обігу наркотичних засобів і психотропних речовин. Конвенції Ради Європи про відмивання, пошук, арешт та конфіскацію доходів, одержаних злочинним шляхом, Кабінет Міністрів України і Національний банк України постановляють:

Органам виконавчої влади, банківським та іншим фінансовим установам керуватися у своїй діяльності Сорока рекомендаціями Групи з розробки фінансових заходів боротьби з відмиванням грошей (ҐАТР) згідно з додатком.

Прем'єр-міністр Голова

України Національного банку України

__(підпис)_{підпис)_

Додаток

До постанови Кабінету Міністрів України та Національного банку України від 28 серпня 2001 р. №1124

СОРОК РЕКОМЕНДАЦІЙ

Групи з розробки фінансових заходів боротьби з відмиванням грошей (РАТР)

(ТЕКСТ)

(підписі

Запам'ятайте:

* o Прем єр-міністр України, Голова Національного банку і+М України - пишеться з великої літери за нормами І г правопису, де йдеться про назви найвищих посад; Кабінет Міністрів України згідно з правописом пишеться з великої літери, тому що йдеться про найвищу державну установу;

o Національний банк України - за правописом, з великої літери пишеться перше слово в назвах центральних установ;

o слова виконання, відмивання, злочинне пишуться з двома -н-.

 
Увага, даний текст має низьку якість розпізнавання
Для отримання якісного зображення скористайтеся доступом до завантаження
одним файлом в форматі Djvu на сторінці Зміст
< Попередня   ЗМІСТ   Наступна >
 
Дисципліни
Агропромисловість
Банківська справа
БЖД
Бухоблік та Аудит
Географія
Документознавство
Екологія
Економіка
Етика та Естетика
Журналістика
Інвестування
Інформатика
Історія
Культурологія
Література
Логіка
Логістика
Маркетинг
Медицина
Менеджмент
Нерухомість
Педагогіка
Політологія
Політекономія
Право
Природознавство
Психологія
Релігієзнавство
Риторика
РПС
Соціологія
Статистика
Страхова справа
Техніка
Товарознавство
Туризм
Філософія
Фінанси